英語 ⇔中国語?

英語Terakoya,です。

冬休み、さすがにほったらかしすぎなので、英語を少し末っ子に教えています。

説明して、問題をやっている間、いきなり隣で中国のテキストを読む私。

「となりでいきなり中国語やらんといて」

といいつつ、

「わたしの~」とか訳文つけながら「我的+」と、中国に直そうとしている

英語の時は英語に集中!とか言いながらとなりでテキストを読んでいる私も悪いのですが

文章を読むのはまだいいのですが、文法問題となるとまったくだめですね~

そして

高校編入してから初めて中国語をやっている二男。末っ子のように、中国語を習いに行く余裕もなく、

全くついていけてないようなので、この冬休、私が先生になって少し教える予定。

全くのビギナーなので、私でも、なんとか教えれることはありそう。

自分の知識確認にもちょうどいいですし。

人に教えるということはなにより自分の勉強になるのです。

しかし、末っ子とは逆で

彼の場合は、今英語を集中してやっているので、英語から中国語に切り替える必要あり。

英語⇔中国語

似ているところもあるけど、まったく似てないとこもある。

混同しないように

文法は英語のほうがずっとシンプルで系統だっていると思う私でした こちらものぞい見てみてくださいね
↓↓↓

 Terakoya's community


にほんブログ村


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。