気持ちの伝え方は相手によって違ってくる
英語Terakoyaです。
ここに住んでいると、明らかに、日本のときより、広い年齢層、さらには国籍も違う方と知りあいます。
ですので、???と思うことも、その分多いかもしれません。
4人の子育てで、色々な出会いがありましたので、結構許容範囲は広い方だと思います。
が、どうしてもhappyとは思えないこともあったりするわけです。
そんなときに、自分の気持ちをどう伝えるか?それは相手によってちがいますよね。
ストレートに言って伝わるのか、ストレートにいってもいいものなのか
もやもやした思い、日本人意外の人にはストレートに打ちあけやすいし、彼らの反応も明快です。
なにも憶測せずに、こちらの伝えることだけをちゃんと理解してくれたうえで、分かった!と言ってくれます。
オンラインの先生とのトピックがちょうど、
”本音と建て前”
だったのもあり、そんな話になりました。すこし、話は違うのですが
日本人の
「わかりました。考えさせてください。」
は、Yesではなく、Noに限りなくちかい、ということは、日本通の先生は良く知っています。
けど、ビジネスの国際化に伴い、こういう、日本人の態度、かわっていかざるおえないだろうね、
と話しました。
しかし、プライベートでは、なかなかyes, noは言いにくいですよね。
その時々で、ベストな解決法がみつかるといいな。
私の今回のもやもやは、中国人の知人に話して、あっけなく解決しました✌